آخرین خبرها

دولت ایران مانع برگزاری برنامه های کتابخوانی اورهان پاموک در تهران شد

۱۴۰۰.۰۷.۲۸, ۰۷:۳۶
دولت ایران مانع برگزاری برنامه های کتابخوانی اورهان پاموک در تهران شد

Gunaz.tv

گوناز تی وی: اورهان پاموک نویسنده ترک برنده جایزه نوبل ادبیات که به دعوت برخی ناشران کتاب در ایران به تهران سفر کرده بود، ارگان های امنیتی حاکمیت جمهوری اسلامی ایران مانع برگزاری برنامه های کتابخوانی پاموک در این شهر شدند.

 

در ایران از برگزاری چند برنامه فرهنگی با حضور اورهان پاموک، نویسنده سرشناس ترک برنده جایزه نوبل، جلوگیری شده است. این برنده جایزه نوبل به دعوت ناشران ایرانی برای شرکت در چند برنامه فرهنگی و دیدار با خوانندگان آثارش به ایران رفته بود.

 

ایسنا نوشته است: حضور اورهان پاموک در نمایشگاه کتاب تهران و دیدارش با مخاطبان ایرانی که قرار بود بعدازظهر پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت در غرفه "نشر ققنوس" برگزار شود، لغو شد.

 

پیش از آن "شب اورهان پاموک" که قرار بود عصر چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت در "خانه اندیشمندان علوم انسانی" برگزار شود لغو شده بود.

 

مقام‌های ایرانی این دو برنامه را با بهانه‌هایی مانند "جلوگیری از ازدحام جمعیت" یا "عدم در اختیار گذاشتن سالن" لغو کرده‌اند.

 

مصطفی مستور، نویسنده‌ای که در دعوت پاموک به ایران نقش داشته، در یادداشتی گفته است: «به سهم خودم، به عنوان یک نویسنده ایرانی، از رفتاری که با یک نویسنده ترک شد، احساس شرمساری می‌کنم.»

 

در یادداشت آقای مستور که خبرگزاری دانشجویی ایسنا انتشار داده، آمده است: «مساله از نظر فرهنگی بسیار ساده است؛ ناشری قانونی از نویسنده‌ای که آثارش را به شکل قانونی در کشور ترجمه و منتشر کرده و خوانندگان زیادی هم در جامعه ما دارد به شکل قانونی دعوت کرده تا در چند گردهمایی ادبی که قبلا برایشان مجوز قانونی گرفته، شرکت کند. نویسنده هم به شکل قانونی وارد کشور شده تا در این نشست‌ها شرکت کند. مسئله اما از نگاه اهالی سیاست، مثل همیشه، پیچیده و طراحی‌شده و امنیتی است و بوی توطئه می‌دهد.»

 

این نویسنده افزوده است: «جلوگیری از حضور اورهان پاموک در چند محفل ادبی و فرهنگی، گذشته از غیراخلاقی و غیرمدنی بودنش، نشان می‌دهد برخی سیاستگذاران فرهنگی ما تا چه حد با مقوله‌هایی مانند توسعه فرهنگی و تعامل فرهنگی با جهان، بیگانه‌اند.»

 

اورهان پاموک از پرخواننده‌ترین نویسندگان خارجی در ایران است و بیشتر آثار او به زبان فارسی ترجمه شده است.

 

عدم رعایت کپی رایت در ایران باعث می‌شود برخی مترجمان ایرانی بدون اجازه و هماهنگی با مولف و ناشر خارجی آثار او را به هر نحوی در ایران منتشر کنند.

 

وی اظهار داشت: «زمانی که کتاب‌هایم در ایران و به فارسی ترجمه یا چاپ می‌شود شادی مضاعفی به من دست می‌دهد، اما نارضایتی هم دارم. دوست دارم با توجه به معاهده برن و کپی‌رایت، کتاب‌هایم به شکل منظم با اجازه خودم و دقیق، در یک مجموعه و از طرف یک انتشارات شاید توسط فردی مثل آقای فصیحی منتشر شود».

 

برخی کتاب‌های پاموک را چند مترجم به فارسی برگردانده‌اند، مانند «قلعه سفید» که دست‌کم سه ترجمه از آن به فارسی موجود است. یکی از آنها را ارسلان فصیحی از زبان ترکی استانبولی به فارسی ترجمه کرده، چهره‌ای که اکنون به عنوان مترجم اصلی اورهان پاموک شناخته شده و در این سفر نیز وی را همراهی می‌کند.

 

ارسلان فصیحی از پاموک رمان‌های «زندگی نو» و «جودت بیک و پسران» را هم به فارسی ترجمه کرده، اما ترجمه وی از رمان «نام من سرخ» سال‌هاست با مشکل سانسور مواجه است. این در حالی است که ترجمه دیگری از این اثر در بازار کتاب ایران موجود است.

 

«نام من سرخ» از آثار مهم اورهان پاموک است که هشت سالی پیش از جایزه نوبل او منتشر شده است. پاموک سال ۲۰۰۶ جایزه نوبل ادبیات را از آن خود کرد در سن ۵۴ سالگی و از این رو جزء جوان‌ترین نویسندگانی به شمار می‌رود که به دریافت این جایزه نائل آمده است.

 

گوناز تی وی

E.H

 

 

اخبار منتخب

Most Read