آخرین خبرها

ترجمه اشتباه و تحریف سخنان پرزیدنت الهام علی یف در باره قتل عام خوجالی

۱۴۰۰.۰۷.۲۸, ۰۷:۳۶
 ترجمه اشتباه و تحریف سخنان پرزیدنت الهام علی یف در باره قتل عام خوجالی

Gunaz.tv

گوناز تی وی: سخنان پرزیدنت؛ الهام علی یف؛ رهبر سیاسی جمهوری آذربایجان، در دیدار با حسن روحانی، بد و تحریف شده به فارسی ترجمه شد. به نظر نمی رسد که این تحریف ها، ترجمه غلط و در یکی دو مورد بوده باشد، بلکه تحریف هایی هدفدار و بر خاسته از نوع نگرش ایران در حمایت از ارمنستان بودند. 

به گزارش گوناز تی وی؛ اوج تحریف سخنان پرزیدنت الهام علی یف زمانی رخ داد که رئیس جمهور آذربایجان در باره قتل عام مردم تورک آذربایجان در خوجالی سخن گفت. وی اظهار کرد: "ارمنی ها بر ضد آذربایجانیان، قتل عام در خوجالی را براه انداخته بودند". مترجم از کنار ترجمه سخنان پرزیدنت رد شده و گفت: "ارمنی ها بر علیه آذربایجان ظلم و کینه ایجاد می کنند".

همچنین زمانی که پرزیدنت الهام علی یف ارمنستان را به در پیش گرفتن سیاست "پاکسازی نژادی در سرزمین های اشغالی آذربایجان" متهم کرد، مترجم، آن را به "سیاست های بسیار بدی را نسبت به مردم ما اعمال می کنند" ترجمه کرد.

الهام علی یف با اشاره به اشغال بخشی از سرزمین های جمهوری آذربایجان توسط ارمنستان گفت: در نتیجه این اشغال، بیش از یک میلیون "آذربایجانی" مجبور به کوچ و اسکان در سایر مناطق وطن خود شده اند. اما مترجم، "آذربایجانی" را به "آذری" ترجمه کرد و بدین گونه، دیدگاه ایدئولوژیک ایران در بحث آذربایجانی، تورک و آذری را اعمال کرد و رئیس جمهوری ایران؛ حسن روحانی را آگاهانه گمراه ساخت.

به نظر نمی رسد که مترجم، به تنهایی این کار را بکند و عقاید ایدئولوژیک، سیاسی، پان ایرانیستی و ضد آذربایجانی خود را وارد مبحث بین دو کشور همسایه و در سطح روسای جمهور بکند، بلکه به نظر می رسد، مترجم یکی از سلسله زنجیره لابی و طرفدار ارمنستان، ضد تورک و ضد آذربایجان در وزارت امور خارجه ایران باشد که عمدا و آگاهانه می خواهند اطلاعات ریز اما غلط را بخورد حسن روحانی داده و مواضع او را از آذربایجان به ارمنستان بچرخانند.

این در حالی بود که رئیس جمهور آذربایجان خواهان حل معضل قاراباغ در چهارچوب 4 قطعنامه تصویب شده سازمان ملل در این باره شده و خواستار تامین تمامیت ارضی جمهوری آذربایجان شد.

در حالی که رئیس جمهوری آذربایجان، "حمایت ایران در حل مشکل آذربایجان و ارمنستان بر سر  قره باغ" را می خواست، مترجم، آن را به "حمایت از مسئله قره باغ" کاهش داد و دین ترتیب، خواست رئیس جمهور آذربایجان کم ارزش ترجمه شد.

پرزیدنت الهام علی یف در بخش دیگری از سخنان خود، به همکاری های جمهوری آذربایجان با ایران اشاره کرده و این همکاری ها را در سازمان هایی مانند سازمان ملل متحد، سازمان همکاری های اسلامی، اکو، و جنبش غیر متعهدها خوب توصیف کرد ولی مترجم نه تنها نام همه سازمان هایی که وی شمرده بود را نیاورد، بلکه "دیگر سازمان های اسلامی" را هم افزود.

پرزیدنت علی یف در سخنان خود کشور "ایران" را طوری مورد خطاب قرار می داد که رئیس جمهور ایران "آذربایجان" را مورد خطاب قرار داده بود. چون حسن روحانی از بکار بردن "جمهوری" برای آذربایجان خود داری کرده بود، پرزیدنت الهام علی یف هم از بکار بردن "جمهوری اسلامی" برای ایران  خودداری کرد ولی مترجم، "جمهوری اسلامی ایران" بر ایران علاوه می کرد.

 گوناز تی وی

E.H

اخبار منتخب

Most Read